fredag 8. juni 2012

Skal svenske barnefilmer dubbes?


Jeg mener definitivt nei. Det samme mener Helene Uri, språkviter og forfatter. Hun sier at norske barn forstår at Emil mener lue når han tar på sin mössa. Norske barn er ikke dumme. Lille tulla på to år ser på Pippi i godisäfferen og har det rette tonemet og uttalen når hun sier : "Vicken lykk'lig tjei", om jenta som har en kjempestor kjærlighet på pinne.
Min datter så mye svensk fjernsyn da hun var liten og hun forstår svensk helt perfekt.
Storebror på 10 år har større problemer enda han har vært i Sverige mange ganger. Vi var i spillebutikken i forrige uke og han lurte på om jeg ikke kunne oversette teksten på et spill fordi det sto på svensk. Jeg gjorde det og sa til han at bruksanvisningen er på engelske, altså, og da svarte han kjekt: "Det går fint, engelsk er ikke noe problem, det har jeg kunnet siden jeg var fem."
Og jeg har sagt det før og sier det igjen. Jeg elsker Astrid Lindgren, hennes forfatterskap og hennes fine, varme stemme.
Trevlig helg!

3 kommentarer:

  1. helt enig!!!! elsker også alle disse svenske filmene og det har fungert helt fint at vi lærte oss å forstå svensk...også våre barn lærer det uten problem. Vi har hatt mye glede av de svenske filmreplikkene her i huset.
    pippis prikkikorv, farbror Melkers bading og Lottas julgranjakt m.fl.
    Det er vel konkurransehensyn som råder her, men vi burde ha tillit til at våre barn vil fikser dette syns jeg :O)
    Nina

    SvarSlett
  2. Fullstendig enig med deg. Det blir ikke samme filmene om man har norsk tale! =)
    Ha en fin søndag. Klem ToneB

    SvarSlett
  3. Helt enig! Lige nu kører "Vi på Krageøen" i baggrunden med dansk tale, og al den gode svenske stemning er jo tabt, når den er dubbet. Man bruger voksne til at tale som børn, så det lyder helt vildt irriterende samtidig. Tager til Sverige og køber dem på dvd en dag - Især Ronja Røverdatter, som er helt fantastisk:-)

    SvarSlett